| Chi col fuoco fa star l'acqua per forza, Fa che o questa svapora, O quel si smorza. |
| Prétendre réunir l'eau et le feu, C'est vouloir au moins La perte de l'un deux. |
| Acqua torpida Non fa specchio. |
| En eau troublée, On ne peut se mirer |
| Chi vuol dell'acqua chiara, Vada al fonte. |
| Pour avoir de l'eau claire, Il n'est que d'aller à la source. |
| Acqua lontana, Non ispegne il fuoco vicino. |
| L'eau éloignée, N'éteint pas le feu qui nous menace. |
| Agosto matura, E settembre vendemmia. |
| Août mûrit les fruits, Septembre les cueille. |
| Volete aver molti in ajuto ? Fate di non averne bisogno. |
| Voulez vous beaucoup d'offre de service ? Tachez de n'en avoir pas besoin. |
| Dell'albero caduto Tutti si fan legna. |
| Arbre tombé, Approvisionnement pour tout le monde. |
| Chi a belle posta alterca, La verita non cerca. |
| Qui dispute par plaisir, Ne cherche pas la vérité. |
| Chi non sa far i fatti suoi, Peggio sa far quei d'altri. |
| Qui ne sais conduire ses propres affaires, Bien moins fera-t-il avec celle des autres. |
| Chi fabbrica su quel d'altri, Perde la calcina e le pietre. |
| Qui bâtit hors de ses terres, Perd son mortier et ses pierres. |